한국 IT 용어 이야기 (번외) - "인공지능"
최근, 특히 ChatGPT 이후 격변의 시기에 영어로도 한글로도 어마어마한 신조어들이 나오게 되면서 헷갈리게 되었다. 이전에는 리뷰 받은 후 발표되는 논문들과 official posting 이 source of truth 였다고 한다면 요즘에는 리뷰받지 않은 일방적인 주장 위주의 논문들, 각종 신문, 유튜버, communicator 들이 정신 없는 이야기들 속에서 가끔씩 잠깐만? 싶은 일들이 있곤 한다. 최근에 한 학기 AI literacy 관련 강의를 위해 정리하던 내용들... 2024년에는 또 어떤 신조어들이 생겨날 것인지...
쏙쏙 들어오는(?) 번역들
Artificial Intelligence : 인공지능 . 가끔씩은 스피커 대화 서비스 or 챗봇 서비스를 나타내기도..
Neural Network : 신경망
Reinforcement Learning : 강화학습
Gen AI , Generative AI : 생성형 인공지능
오래 전부터 쓰였던, 여러 사람들을 통해서 쓰이고 있는 단어들. 상대적으로 귀에 잘 들어 옴.
최선을 다했다 싶은 번역들 ( 그냥 영어로 써도... ? )
Convolutional neural networks : 합성곱 신경망
Recurrent neural network : 순환 신경망
regression : 회귀
time series : 시계열
Machine learning : 기계 학습
Deep learning : 심층 학습
Training / Inference : 훈련 / 추론
RLHF : 인간 피드백 강화 학습
Federated learning : 연합 학습(?)
이제 번역이 어색해 지기 시작함...
영어 그대로 쓰자
Transformer
Attention
Fine tuning / retrainig
Language model / Large language model / small language model
Large multimodal model
Frontier AI
앞으로 나올 수많은 개념들... 어지간하면 원어 기준으로 받아 들여 보자..
고유명사 혹은 일반 명사들
OpenAI / GPT4 / ChatGPT / 챗GPT
Gemini / Llama / midjourney / langchain
Cohere / Adhere / ...
PyTorch / Tensorflow / ...
Prompt / agent /
약자들 : RAG / MoE / BERT ...
뭐가 회사 이름이고, 뭐가 제품 이름인지 이제 헷갈리기 시작... 타사 제품과 서비스와 헷갈리지 않을 수 있으면 좋겠고, 제발 일반명사는 쓰지 말고 귀찮더라도 풀어 설명해 주시길.... --a
불편한 신조어들
초거대 AI : 한국형 마케팅 중심의 용어로 추정. "초", "거대" 둘 다 불편함. AI != LM 의 시각에서 알맞은 영어 번역도 떠오르지 않고, 어딘가에서 말하는 hyperscale 은 이미 data center 용 computing 을 나타내는 말로 적절한 영어 번역이 아님.
생성형 모델 : 언어 모델을 이용한 생성 서비스 ?
bonus - Very
초거대 라는 단어를 들으면서 무의식적으로 'very는 아니겠지?' 라는 생각을 했었다. 오래 전 컴퓨터 구조 시간에 배웠던 몇몇 단어들이 생각났는데, '설마 very는 아니겠지?' 라며 들여다 보면 여지 없이 very 였어서 뭔가 작명에 게으른 선배 기술자님들을 떠올렸더랬다.
VLSI : Very Large Scale Integration ( 초고밀도 집적 회로 )
VLIW architecture : Very Long Instruction Word architecture
VHDL : VHSIC Hardware Description Language : Very High Speed Integrated Circuit Hardware Description Language
댓글을 작성해보세요.